sábado, 20 de noviembre de 2010

Juegos de palabras

Para los que me conozcan, lo sabrán. Para los que me están conociendo, lo intuirán y los que ni sepan quién soy, capaz que compartamos algo.

El humor... Tan distinto y a la vez tan igual.
Estaba revisando el blog de un colega, Juanjo (ID), cuando me he topado con un par de entradas, ambas altamente relacionadas. En la primera, hablaba de la similitud entre el humor blanco -o blando- (el del cine familiar, vamos) y el humor negro -mi favorito, sin duda-. Sin duda, ambos finales son iguales, una carcajada -si son bien llevados-.

La siguiente entrada, hacía referencia a un juego de palabras (Agua potable -potable, de vomitable-). Y esto ha sido lo que me ha "obligado" a escribir.
Eso y Marea en los altavoces.

Como bien he dicho, siento una tremenda afición por el humor negro. Humor basto, escatológico, de mal gusto y/o políticamente incorrecto ("políticamente incorrecto" JAJAJAJA de tengo que hacer una entrada). Me encantan series del corte de South Park, Beavis & Butt-Head, Red & Stimpy, Los Simpson, Family Guy y, sin duda, Tan muertos como yo. Eso por sólo citar unas pocas.

Del mismo modo que dichas series me provocan carcajadas, admiro otros tipos de humor, véase ironía, sarcasmo y, sí, juegos de palabras.
La ironía y el sarcasmo, creo jurar, son dos de mis grandes caballos de batalla a la hora de entablar conversación y formar sus considerables coñas. También soy del que suelta burradas en la toma de contacto. Y sí, me la suda como reaccione el otro.

Entre los momentos más grandes que puede mi lastrada memoria recordar, se encuentra el juego que se traía Shinigami-sama, de Soul Eater, con Joe Buttataki (aquí), donde se juega con el término "Mandolina"-"Mandolin"- y "Mandarín" -"Mandorin"-.

Otro gran momento es, en HIMYM (How I Meet You Mother - Cómo conocí a vuestra madre-), una conversación entre Ted y Barney, donde juegan con la palabra "But" -pero- y "Butt" -Culo-.

Sin duda, donde mayor protagonismo tienen estos chistes, y donde mejor quedan, es en su lengua materna. Cito aquello que leí sobre "Scott Pilgrim vs. The World", donde decían "¿Cómo traducirán lo de -"Tell him the word thats starts with L." -"Lesbian?" -"No! The other one" -"Lesbians?"" (Obviamente se refiere a "Love").

Por ello, y sin pretensión alguno, si no como simple "consejo", os recomiendo muy encarecidamente el ver las series en su idioma original, con los subtítulos pertinentes si os es necesario, porque se disfrutan muchísimo más.


Así qué, hamigüitos, sus dejo hasta otra que me de por escribir en este antro. Aunque cuando escribo, creo que cumplo más que sobrado.


¡Ale, a ser legales! :)

3 comentarios:

  1. Gracias por la referencia a mi blog, sabía que era tu inspiración xDD.

    Coñas aparte, yo también recomiendo ver las series en el idioma que se hicieron porque luego pierden muchas veces el sentido de lo que se quería decir en otro idioma o por censurarlo algo lo cambian a algo mas leve.

    También a veces se subtitulan fatal pero eso también es otra historia que merece otra entrada xD.

    ResponderEliminar
  2. ¡Ay qué mono, le ha dado la inspiración!
    Me has motivado, ahora voy yo a mi cuenta a ver si paro una entrada digna.

    ¿Qué puedo decir? Ya lo sabes, pienso exactamente igual que tú y me gusta el mismo humor, la gran mayoría de las series que has nombrado ahí arriba también me gustan y otras -u otra, en este caso- vemos juntos :)
    Para hacer un buen ejemplo de los chistes en las series y las soluciones de los doblajes tenemos "Sabrina, cosas de brujas", que las tías se iban a Gandía de vacaciones -viviendo en EEUU-.
    Donde se pueda elegir... ¡Que me den una doble de VOs!

    ResponderEliminar
  3. Óscar ánimo que yo también leo tu blog! a ver si actualizas más a menudo rey..! ;)

    ResponderEliminar